Փոխարժեքներ
25 11 2024
|
||
---|---|---|
USD | ⚊ | $ 389.76 |
EUR | ⚊ | € 406.4 |
RUB | ⚊ | ₽ 3.79 |
GBP | ⚊ | £ 488.37 |
GEL | ⚊ | ₾ 142.31 |
Շուշիի հայության կոտորածների ժամանակ (1919-1920 թթ.), տարբեր տվյալներով, զոհվել է 3-ից 300 հազար մարդ, այրվել է 6 հազար տուն: Բոլոր հոգևորականները, այդ թվում` Արցախի թեմի առաջնորդ Վահան Տեր-Գրիգորյանը, կախաղան են բարձրացվել. նշում է vstrokax.net-ը
Քաղաքի ճշգրիտ նկարագրությունը, ըստ կայքի, տվել են բանաստեղծ Օսիպ Մանդելշտամը և նրա կինը` Նադեժդան, որոնք քաղաքում են եղել կոտորածներից մոտ 10 տարի անց` 1931 թվականին: Բանաստեղծը սահմռկեցուցիչ պատկերից ազդված գրել է «Ֆաետոնչին» բանաստեղծությունը:
Նադեժդա Մանդելշտամը Արցախ ուղևորության մասին գրում է. «Արևածագին ավտոբուսով Գյանջայից հասանք Շուշի: Քաղաքը սկսվում էր անծայրածիր գերեզմանոցից, հետո` փոքրիկ շուկայական հրապարակն էր, ուր իջնում էին ավերված քաղաքի փողոցները: Մենք արդեն տեսել էինք բնակիչների կողմից լքված գյուղեր, որտեղ կիսաքանդ տներ կային, բայց այս քաղաքումը, հավանորեն` երբեմնի հարուստ ու բարեկեցիկ, աղետի և կոտորածի պատկերը սարսափելի ակնառու էր:
Մենք քայլեցինք փողոցներով, և ամենուրեք նույնն էր` երկու շարք տներ` առանց տանիքների, պատուհանների, դռների: Պատուհանների բացվածքներից երևում էին դատարկ սենյակները, երբեմն` պաստառների մնացորդներ, կիսաքանդ վառարաններ, ջարդված կահույք: Տները հայտնի վարդագույն տուֆից են, երկհարկանի: Բոլոր միջնապատները քանդված են, և այդ կմախքների միջից երևում է կապույտ երկինքը:
Ասում են` կոտորածից հետո բոլոր ջրհորները լի էին դիակներով: Եթե ինչ-որ մեկին էլ հաջողվել էր փրկվել, ապա փախել էին մահվան քաղաքից: Բոլոր բարձրադիր փողոցներում մարդ չտեսանք: Միայն ներքևում` շուկայի հրապարակում, մի խումբ մարդիկ էին բզբզում, սակայն նրանց մեջ մի հայ անգամ չկար, բոլորը մուսուլմաններ էին:
Օսիպ Մանդելշտամը տպավորություն ուներ, թե շուկայում եղած մուսուլմաններն այն մարդասպաններից են, որոնք տասնյակ տարի առաջ ավերել էին քաղաքը, սակայն դա նրանց օգուտ չէր բերել` արևելյան աղքատություն, հրեշավոր ցնցոտիներ, թարախոտ վերքեր դեմքերին: Վաճառում էին բռերով եգիպտացորենի ալյուր, կողրեր, բլիթներ: Մենք չհամարձակվեցինք այդ ձեռքերից բլիթներ գնել, թեև քաղցած էինք… Օ.Մ.-ն ասաց, որ Շուշիում նույնն է, ինչ մեզ մոտ, սակայն այստեղ ավելի ակնառու է, և այդ պատճառով անհնար է հացի մի կտոր ուտել… Ջուր էլ չես խմի այդ ջրհորներից…
Քաղաքում ոչ միայն հյուրանոց չկար, այլև սենյակ ուղևորների համար` «հանրային» անունով, որտեղ միասին քնում են տղամարդիկ ու կանայք: Գյաջայի ավտոբուսն առավոտյան էր մեկնելու: Շուկայի մարդիկ մեզ առաջարկում էին իրենց մոտ գիշերել, սակայն ես վախենում էի արևելյան հիվանդություններից, իսկ Մանդելշտամին հանգիստ չէր տալիս միտքը, որ իր դիմաց ջարդարարներ ու մարդասպաններ են:
Որոշեցինք գնալ Ստեփանակերտ` մարզային քաղաքը: Այնտեղ հասնել հնարավոր էր միայն կառքով: Մեզ էլ բաժին հասավ անքիթ մի կառապան` քիթն ու դեմքի մի մասը ծածկող կաշվե դիմակով, որ միակն էր կայանատեղիում: Իսկ հետ ամեն ինչ այնպես է, ինչպես բանաստեղծությունում` և չէինք հավատում, որ նա մեզ իսկապես կհասցնի Ստեփանակերտ»:
ՖԱՅՏՈՆՉԻՆ
Շրջոնքված վայրում մուսուլմանական,
Բարձր լեռնանցքում` մշուշով լի,
Քեֆ էինք անում մահվան հետ անգամ,
Ինչպես երազում զարհուրելի:
Ոմն ֆայտոնչի մեզ բաժին ընկավ.
Դեմքը խարկված էր, որպես չամիչ,
Դա դիվանքների ախպերն էր և կամ
Կարճլիկ ու նոթոտ մի հարամի:
Խոսվածքն` արաբի, հնչյունները` բարդ,
Անիմաստ կանչեր մերթ-մերթ հանում —
Որպես մի դոդոշ կամ որպես մի վարդ
Դաբաղած դեմքն էր ծու՜յլ պահպանում.
Դիմագծերը կոծկած սոսկալի
Արնաշեշտ մաշկի դիմակի տակ —
Քշում էր,- բայց ու՞ր,- կառքը քառանիվ
Վայրենի ճիչով` խռպոտ ու տաք:
Նորից թափավազք, խթան, ցնցումներ,
Եվ անհնար էր իջնել սարից.
Պարույր գծեցին ֆայտոնները մեր,
Իջևաններն են պտույտ գալիս…
Ես սթափվեցի. բարեկա՜մ, կանգնի՛ր,
Մեզ ձիերի հետ,- գլխի ընկա,-
Մոլորեցրե՛լ է, գրո՜ղը տանի,
Ոմն ժանտախտի մի նախագահ:-
Մետաղալարից մտրակ է հյուսել,
Վարում է կառքը` խրախճացած,
Որ պտույտ գործի որպես կարուսել
Քաղցր ու թթվահամ հողը ճաքած…
Ես Ղարաբաղը տեսա լեռնային,
Տեսա գիշատիչ Շուշի քաղաք,
Ուր ճաշակեցի սարսափներ մահի —
Հոգուս խռովքին համանվագ:
Քառասուն հազար մեռյալ լուսամուտ,
Ակնախոռոչներ մութ, սնամեջ.
Դառը տքնանքի բոժոժը հմուտ
Թաղված էր այնտեղ` լեռների մեջ:
Անամոթաբար շառագունում են
Մերկ տներն ու վեր նայում անթարթ,
Երկինքը վերից մեգն իր մանում է,
Որպես մուգ-կապույտ ոմն ժանտախտ:
12 հունիս 1931
Թարգմանությունը` Հրաչյա Բեյլերյանի