կարևոր
0 դիտում, 10 տարի առաջ - 2013-12-25 18:47
Մշակույթ

Թուրքերը չեղած տեղից աղմուկ են բարձրացրել, մենք էլ կո՞ւլ ենք գնում խայծին

Թուրքերը չեղած տեղից աղմուկ են բարձրացրել, մենք էլ կո՞ւլ ենք գնում խայծին

Կասկած չկա, որ «Սարը գելին» հայկական երգ է, նույնիսկ եթե երաժշտագետը որեւէ աղբյուր չունենա, քննելով երաժշտությունը, կհասկանա, որ կառուցվածքը մաքարամաքուր, զուլալ հայկական մեղեդի է, այլ ոչ թե թուրքական. yerkir.am-ի հետ զրույցում նշեց ՀՀ ժողովրդական արտիստ Թովմաս Պողոսյանը:

 

Նա տեղեկացրեց, որ մենք՝ հայերս, մեկ հարցում ենք սխալ` երգի վերնագիրը սխալ ենք թարգմանել`«Սարի աղջիկ», ըստ Պողոսյանի՝ «Սարը գելին» թարգմանաբար նշանակում է «Շեկ հարս»:

 

«Մենք պետք է պրոֆեսիոնալ սկզբունքով մոտենանք ամեն ինչին: Մեր դրացիները չեղած տեղից աղմուկ են բարձրացրել, մենք էլ կո՞ւլ ենք գնում այդ խայծին: Ամոթ է, մենք լուրջ պատմություն, մշակույթ եւ գիտություն ունեցող ժողովուրդ ենք, անգամ պետք էլ չկա՝ ապացույցներ որոնելու: «Սարը գելին» մենք երգել ենք անհիշելի ժամանակներից: Ինչ վերաբերում է թուրքերեն բառերին, ի՞նչ կա դրա մեջ արտառոց, եթե մեր բառապաշարում մնացել են թուրքական բառեր, չէ՞ որ 600 տարի մենք ապրել ենք թուրքերի կողքին»,- ասաց Պողոսյանը` հավելելով, որ ժամանակին մեր հարյուրավոր աշուղներ ստեղծագործել են բացառապես թուրքերենով, քանի որ ապրել են Արեւմտյան Հայաստանում, որտեղ գործում էր սուլթանի հրամանը` հասարակական վայրերում որեւէ օտար լեզվով չխոսել:

 

Պողոսյանը նշեց նաեւ, որ հաճախ, երբ որեւէ երգի հեղինակը կորչում էր, իսկ երգն ապրում էր, երգը համարում էին ժողովրդական. «Սարը գելին» այժմ ժողովրդական երգ է համարվում, բայց Պողոսյանի հավաստմամբ, ակնհայտ է, որ այն հեղինակային գործ է: