կարևոր
0 դիտում, 9 տարի առաջ - 2015-05-07 16:39
Տարածաշրջան

Թուրք պաշտոնյայի խոսքով՝ Ղուրանի հայերեն թարգմանությունը կապ չունի Ցեղասպանության 100-րդ տարելիցի հետ

Թուրք պաշտոնյայի խոսքով՝ Ղուրանի հայերեն թարգմանությունը կապ չունի Ցեղասպանության 100-րդ տարելիցի հետ

Թուրքիայում անցած շաբաթ կրոնական գործերով նախարարության օտար լեզուներով և բարբառներով հրատարակչությունների վարչությունը լույս է ընծայել Ղուրանի հայերեն թարգմանությունը:

 

Ըստ «Ակօս»-ի՝ արևելահայերեն և արևմտահայերեն թարգմանված Ղուրանը նախապես տպագրվել է 4000 օրինակով: Վարչության պետ Յըլդըրայ Քափլանը «Ակօս»-ի հետ զրույցում հայտնել է, որ այս ծրագիրն սկսել է երկու տարի առաջ, և Ղուրանն առաջին անգամ տպագրվել է իսպաներեն, քրդերեն և հայերեն լեզուներով: Քափլանը հայտնել է նաև, որ Ղուրանը թարգմանվելու է անգլերեն, ֆրանսերեն, ադրբեջաներեն, ռուսերեն և 16 այլ լեզուներով:

 

«Թարգմանչությունը տեխնիկական գործ է, ոչ բոլորը կարող են դա անել, դրա համար էլ հրատարակչության հետ զրուցեցինք, թե որ լեզվով կարող ենք թարգմանել: Խորհուրդ տվեցին հայերենը թարգմանել տալ այնպիսի մեկին, ով մայրենիի պես գիտի հայերենը, և թարգմանությունն արեց Յավուզ Այդընը, ով հայերեն լեզվի վերաբերյալ թեզ է գրել: Սակայն բոլորն էլ կարող են սխալվել: Չենք կարող ասել, որ գիրքն անսխալ է կամ անթերի: Հետևաբար, ինչ-որ սխալ լինելու դեպքում, մենք բաց են բոլոր քննադատությունների առաջ, հարկ եղած ուղղումն էլ պատրաստ ենք անել»,- ասել է Քափլանը:

 

Նա շեշտել է նաև, որ գրքի հայերեն հրատարակումը որևէ կապ չունի «1915 թվականի 100-րդ տարելիցի» հետ: Քափլանը հավելել է, որ Ղուրանի թարգմանությունը կախված է պահանջարկից: Թուրքիա ժամանած զբոսաշրջիկները մեծ հետաքրքրություն ունեն Ղուրանի նկատմամբ:

 

Նրա խոսքով՝ վերջերս մեծ պահանջարկ կա Ղուրանը հունարեն թարգմանելու ուղղությամբ:

 

Ի դեպ, սա Ղուրանի հայերեն առաջին թարգմաությունը չէ: Դրանցից մեկը 1911 թվականին տպագրված և Լևոն Լարենց Քիրիշչյանի կողմից ֆրանսերեն թարգմանված «Ղուրան. Մուհամեդի ինքնակենսագրությունը» գիրքն է: