Փոխարժեքներ
30 01 2025
|
||
---|---|---|
USD | ⚊ | $ 398.27 |
EUR | ⚊ | € 414.32 |
RUB | ⚊ | ₽ 4.0524 |
GBP | ⚊ | £ 494.49 |
GEL | ⚊ | ₾ 138.29 |
Թարգմանիչ, կինոգետ Զավեն Բոյաջյանը շուտով ընթերցողների դատին կհանձնի համաշխարհային գրականության` հայերեն թարգմանված հերթական գործը: Այս անգամ Բոյաջյանն ընթերցողներին կներկայացնի Ումբերտո Էկոյի «Վարդի անունը» վեպը, բայց նոր` հեղինակի կողմից վերամշակված տարբերակի թարգմանությունը:
Բոյաջյանը ֆեյսբուքյան իր էջում գրել է. «Հինգ ամսվա անդուլ չարչարանքներից հետո այսօր, վերջապես, ավարտեցի Ումբերտո Էկոյի «Վարդի անունը» վեպի մեկնություններն ու ծանոթագրությունները, որ առաջիկայում պետք է տպվեն վեպի հետ մեկտեղ: Ոնց որ Հիմալայները թոթափած լինեմ իմ ուսերից: Ութ ամիս ծախսեցի վեպի թարգմանության, հինգ ամիս մեկնությունների ու ծանոթագրությունների վրա, կյանքիս մի տարի երեք ամիսը անցան անդամալույծի պես համակարգչին գամված»:
Ի դեպ, գրքի նոր տարբերակը կա միայն իտալերեն և ֆրանսերեն, այսինքն` Բոյաջյանի թարգմանության շնորհիվ մենք երկրորդն ենք /ֆրանսիացիներից հետո/, որ պատիվ կունենանք գրքի թարգմանությունն ընթերցելու: